- Published on
网络时代还需要纸质旅游指南书吗(Travel guides: Not going anywhere)
- Authors
他们宣称旅行指南书已死,如果它还没死,那么很快就会死去。带来绝症的原因是病毒式的:先是博客,然后是Instagram和TikTok上的网红。
![]()
双语精读
Travel guides: Not going anywhere
旅行指南书:哪里都不去
They declared that it was dead - or, if it wasn't dead yet, it soon would be. The cause of the malady was viral: first blogs, then influencers on Instagram and TikTok.
他们宣称旅行指南书已死,如果它还没死,那么很快就会死去。带来绝症的原因是病毒式的:先是博客,然后是Instagram和TikTok上的网红。
Yet, for all journalists' poor prognoses, the printed travel guide is still in fine fettle. Sales in Britain were mostly flat in 2014-19, a period when smartphones became both ubiquitous and powerful.
然而,尽管所有记者都做出了情况糟糕的预测,但印刷版的旅行指南仍然状况良好。2014至2019年,智能手机变得无处不在且功能强大,但英国的旅行指南书销售额持平。
But why do guidebooks still roll off the presses when all the information you could need is in your pocket?
但是,当你需要的所有信息都在你口袋里的手机上时,为什么旅行指南还在不断出版呢?
One answer is that print is a useful medium for information on the go. Books can be scribbled on and dog-eared; they need no charging or internet access. They can be easier to browse than social media, websites or e-books (and attract less attention from pickpockets).
一个答案是,对于边走边获得信息来说,印刷品是一种有用的媒介。人们可以在书本上写写画画和折角,书本不需要充电或联网。它们比社交媒体、网站或电子书更便于浏览(而且不太会引起扒手的注意)。
Another is that guidebooks have changed with the times. A more dramatic adaptation is visible in the newest editions of Lonely Planet's flagship guides, which look like someone printed out an Instagram account. The books relegate restaurant and hotel listings to the margins.
另一个答案是,旅行指南书已经随着时代而改变了。一个比较夸张的改版可见于孤独星球旗舰指南的最新版本,这个版本看起来像是有人把Instagram账号打印了出来。书中将餐厅和酒店清单挪到了书页边缘处。
Nitya Chambers, Lonely Planet's executive editor, says the overhaul was driven by market research that showed that readers "have more information than ever before" on eating and stays, but are looking for things to do.
孤独星球的执行编辑妮提娅·张伯斯表示,此次改革是由市场调研推动的,调研表明,读者在餐饮和住宿方面“比以往有更多信息”,但他们需要关于游览活动的信息。
If print books are no longer selling comprehensiveness, then what is it they are selling? One answer is authenticity. "I can't help people that just want to do what everybody else does," Mr Steves says.
如果印刷书籍的卖点不再是信息全面,那么它们的卖点是什么呢?一个答案是真实性。“对于那些只想随大流旅行的人,我提供不了什么帮助。”史蒂夫斯说。
Another is curation. "The more content out there, the better for guide publishers," says Rene Frey, who publishes Rough Guides and Insight Guides.
另一个答案是对信息的筛选和梳理。“外面的信息越多,对旅行指南出版商就越好。”出版《易行指南》和《深度指南》的勒内·弗莱说。
Trust-or, rather, brand-is important. Mr Frommer, Mr Steves and Lonely Planet's founders, Tony and Maureen Wheeler, all produced their first guides decades ago, in an era when both international travel and self-publishing were expensive and rare.
信任——或者说品牌——也是很重要的。弗罗默、史蒂夫斯和孤独星球的创始人托尼和莫琳·惠勒夫妇都是在几十年前创作了他们的第一本旅行指南,当时出国旅行和自费出版都是既昂贵又罕见的。
That allowed them to stand out and build businesses. Now, thanks to cheap air fares and social media, anyone can opine on eateries on the other side of the world. But wannabe travel writers will find that it is hard to gain traction online.
这使他们能够脱颖而出并创立公司。如今,因为有了廉价机票和社交媒体,任何人都可以对世界另一端的餐厅发表意见。但是,想要成为旅行作家的人会发现,在网上很难获得关注。
One market in which guidebooks have struggled is China, the world's biggest spender on outbound tourism. On June 26th Lonely Planet announced that it was closing its China branch after ten years.
旅行指南书一直生意惨淡的一个市场是中国,中国是世界上最大的出境旅游消费国。6月26日,孤独星球宣布在中国运行十年后,将关闭其在中国的分支业务。
Many Chinese travel as part of organised tours, so see no need for guides; younger travellers are more likely to organise their own itineraries, but rely on digital resources rather than books.
许多中国人选择跟团旅行,因此不需要指南书,年轻旅行者更有可能自己规划行程,但依赖数字资源而不是书籍。
The most popular app for tourists is Xiaohongshu, which Rest of World, a digital news outlet, describes as "a cross between a niche subreddit, a Tripadvisor page and a video game".
最受游客欢迎的应用程序是小红书,数字新闻媒体“世界其余地方”将小红书描述为“Reddit小众子论坛、猫途鹰页面和视频游戏的混合体”。
Gaode, a map app, offers user-generated lists of "must-visit sites". Perhaps, in time, similar apps may take off in the West.
高德地图应用程序提供用户生成的“必打卡景点”列表。或许假以时日,类似的应用程序可能会在西方流行起来。
词汇预习
executive [高考]
美[ɪɡˈzekjətɪv] | 英[ɪɡˈzekjətɪv]
adj. 行政的;决策的;经营的;[计算机]执行指令 n. 行政主管;行政部门;决策者
dramatic [高考]
美[drəˈmætɪk] | 英[drəˈmætɪk]
adj. 戏剧性的;引人注目的;给人深刻印象的;激动人心的
visible [高考]
美[ˈvɪzəbl] | 英[ˈvɪzəbl]
adj. 看得见的;可见的;显而易见的 n. 物质世界;看得见的事物;直观教具
media [高考]
美[ˈmiːdiə] | 英[ˈmiːdiə]
n. 传播媒介;(medium的复数)媒体;新闻媒介
roll [高考]
美[roʊl] | 英[rəʊl]
n. 卷;滚动;名单;压路机;颤音;圆形物,面包卷 v. 摇摆;滚;绕;转动;展开
editor [高考]
美[ˈedɪtər] | 英[ˈedɪtə(r)]
n. 编辑;编者;影片剪辑装置
rely [高考]
美[rɪˈlaɪ] | 英[rɪˈlaɪ]
vi. 依靠;信任
access [高考]
美[ˈækses] | 英[ˈækses]
n.入口,通道;获得的机会,使用权;(对计算机存储器的)访问,存取;(情感)爆发,发作;探视权 v. 接近,进入;获取,访问(计算机信息) adj.[美](电视节目或时间等)对外公开的
rare [高考]
美[rer] | 英[reə(r)]
adj. 罕见的;珍贵的;煎得嫩的
brand [高考]
美[brænd] | 英[brænd]
n. 烙印;商标;牌子;标记 vt. 加污名于;铭记;打烙印
adaptation [高考]
美[ˌædæpˈteɪʃn] | 英[ˌædæpˈteɪʃn]
n. 改编;改编成的作品;适应;【心】(感官)适应,适应性变化
self [高考]
美[self] | 英[self]
n. 自己;本性;自我 pron. 我自己;你自己;他或她自己 adj.同一的;纯净的;单一的 v. 近亲繁殖;自花授粉
organise [高考]
美['ɔ:gənaɪz] | 英['ɔ:gənaɪz]
v. 组织;有机化;安排
rely on [高考]
美[rɪˈlaɪ ɑːn] | 英[rɪˈlaɪ ɒn]
v. 依靠;信赖
stand out [高考]
美[stænd aʊt] | 英[stænd aʊt]
vi. 突出;脱颖而出 vi. 离岸;坚持
era [高考]
美[ˈɪrə] | 英[ˈɪərə]
n. 纪元;时代;年代
would [高考]
美[wʊd , wəd] | 英[wʊd , wəd]
aux. 将;可能;大概;总会;愿意;will的过去式
outlet [四级]
美[ˈaʊtlet] | 英[ˈaʊtlet]
n. 出路;出口;通风口;批发商店,经销店
browse [六级]
美[braʊz] | 英[braʊz]
v. 浏览;随意观看;吃草 n. 嫩叶;浏览
overhaul [六级]
美[ˈoʊvərhɔːl , ˌoʊvərˈhɔːl] | 英[ˈəʊvəhɔːl , ˌəʊvəˈhɔːl]
v. 彻底检修,全面检查;全面改革(制度或方法);(尤指在体育竞赛中)赶上,超过 n. 大修,彻底检修;(制度或方法的)改革,修订
viral [专八]
美[ˈvaɪrəl] | 英[ˈvaɪrəl]
adj. 病毒的 n. 病毒式传播;【经】病毒式营销
flagship [专八]
美[ˈflæɡˌʃɪp] | 英[ˈflægʃɪp]
n. 旗舰;最重要产品
malady [专八]
美[ˈmælədi] | 英[ˈmælədi]
n. 病;疾病;弊病
ubiquitous [专八]
美[juːˈbɪkwɪtəs] | 英[juːˈbɪkwɪtəs]
adj. 到处存在的
relegate [专八]
美[ˈrɛlɪˌɡet] | 英[ˈrelɪgeɪt]
v. 使降级;流放;移交;委任
niche [托福]
美[niːʃ] | 英[niːʃ]
n. 壁龛;适当的位置;(特定产品或服务的)用户群;[生]生态龛;生态位;小生态环境 vt. 放在适当的位置
重点讲解
Travel guides: Not going anywhere
旅行指南书:哪里都不去
viral adj. 病毒性的;病毒式扩散的
【例】a viral infection 病毒感染
The cat video went viral on the internet.
这个猫咪视频在网上传疯了。
【拓展】virus n. 病毒
ubiquitous adj. 无处不在的;随处看见的
【例】The fast-food chain is ubiquitous across the globe.
全球各个地方都有这家快餐连锁店。
【近义词】omnipresent adj. 无处不在的
【拓展】ubiquity n. 无处不在
They declared that it was dead — or, if it wasn’t dead yet, it soon would be. The cause of the malady was viral: first blogs, then influencers on Instagram and TikTok.
他们宣称旅行指南书已死,如果它还没死,那么很快就会死去。带来绝症的原因是病毒式的:先是博客,然后是Instagram和TikTok上的网红。
viral adj. 病毒性的;病毒式扩散的
【例】a viral infection 病毒感染
The cat video went viral on the internet.
这个猫咪视频在网上传疯了。
【拓展】virus n. 病毒
ubiquitous adj. 无处不在的;随处看见的
【例】The fast-food chain is ubiquitous across the globe.
全球各个地方都有这家快餐连锁店。
【近义词】omnipresent adj. 无处不在的
【拓展】ubiquity n. 无处不在
Yet, for all journalists’ poor prognoses, the printed travel guide is still in fine fettle. Sales in Britain were mostly flat in 2014-19, a period when smartphones became both ubiquitous and powerful.
然而,尽管所有记者都做出了情况糟糕的预测,但印刷版的旅行指南仍然状况良好。2014至2019年,智能手机变得无处不在且功能强大,但英国的旅行指南书销售额持平。
viral adj. 病毒性的;病毒式扩散的
【例】a viral infection 病毒感染
The cat video went viral on the internet.
这个猫咪视频在网上传疯了。
【拓展】virus n. 病毒
ubiquitous adj. 无处不在的;随处看见的
【例】The fast-food chain is ubiquitous across the globe.
全球各个地方都有这家快餐连锁店。
【近义词】omnipresent adj. 无处不在的
【拓展】ubiquity n. 无处不在
But why do guidebooks still roll off the presses when all the information you could need is in your pocket?
但是,当你需要的所有信息都在你口袋里的手机上时,为什么旅行指南还在不断出版呢?
on the go
1. 在移动中;在外面
【例】I need a breakfast that I can eat on the go because I don’t have time to sit down.
我需要能边走边吃的早餐,因为我没时间坐下吃了。
With our mobile app, you can manage your finances on the go.
有了我们的手机app,你在外面也可以管理你的财务。
2. 非常活跃的;非常忙碌的
【例】She's always on the go, from one meeting to another.
她总是很忙,一场会议结束了又赶往另一场会议。
scribble v. 匆匆写下;乱涂乱画
【例】He scribbled down the phone number on the back of an envelope.
他在信封背面匆忙记下电话号码。
【近义词】write/scrawl v. 写;潦草地写
【拓展】describe v. 描写;描述
transcribe v. 转写成文字
subscribe v. 在下方签名;订购
circumscribe v. 画圈;限制
One answer is that print is a useful medium for information on the go. Books can be scribbled on and dog-eared; they need no charging or internet access. They can be easier to browse than social media, websites or e-books (and attract less attention from pickpockets).
一个答案是,对于边走边获得信息来说,印刷品是一种有用的媒介。人们可以在书本上写写画画和折角,书本不需要充电或联网。它们比社交媒体、网站或电子书更便于浏览(而且不太会引起扒手的注意)。
on the go
1. 在移动中;在外面
【例】I need a breakfast that I can eat on the go because I don’t have time to sit down.
我需要能边走边吃的早餐,因为我没时间坐下吃了。
With our mobile app, you can manage your finances on the go.
有了我们的手机app,你在外面也可以管理你的财务。
2. 非常活跃的;非常忙碌的
【例】She's always on the go, from one meeting to another.
她总是很忙,一场会议结束了又赶往另一场会议。
scribble v. 匆匆写下;乱涂乱画
【例】He scribbled down the phone number on the back of an envelope.
他在信封背面匆忙记下电话号码。
【近义词】write/scrawl v. 写;潦草地写
【拓展】describe v. 描写;描述
transcribe v. 转写成文字
subscribe v. 在下方签名;订购
circumscribe v. 画圈;限制
Another is that guidebooks have changed with the times. A more dramatic adaptation is visible in the newest editions of Lonely Planet’s flagship guides, which look like someone printed out an Instagram account. The books relegate restaurant and hotel listings to the margins.
另一个答案是,旅行指南书已经随着时代而改变了。一个比较夸张的改版可见于孤独星球旗舰指南的最新版本,这个版本看起来像是有人把Instagram账号打印了出来。书中将餐厅和酒店清单挪到了书页边缘处。
margin n.
1. 页边空白
【例】to take notes in the margins
在页边空白处做笔记
2. 余地;备用空间
【例】a safety margin 安全距离
3. 差距
【例】to win by a narrow margin
以微小的差距获胜
4. 利润率
【例】a margin of 20%
20%的利润率
overhaul n. & v.
1. 作动词:彻底整改
【例】to overhaul the department
对部门进行彻底整改
【近义词】reform v. 改革
2. 作名词:检修;彻底整改
【例】An overhaul of the health care system is needed.
需要对医疗系统进行彻底改革。
【近义词】reform n. 改革
Nitya Chambers, Lonely Planet’s executive editor, says the overhaul was driven by market research that showed that readers “have more information than ever before” on eating and stays, but are looking for things to do.
孤独星球的执行编辑妮提娅·张伯斯表示,此次改革是由市场调研推动的,调研表明,读者在餐饮和住宿方面“比以往有更多信息”,但他们需要关于游览活动的信息。
margin n.
1. 页边空白
【例】to take notes in the margins
在页边空白处做笔记
2. 余地;备用空间
【例】a safety margin 安全距离
3. 差距
【例】to win by a narrow margin
以微小的差距获胜
4. 利润率
【例】a margin of 20%
20%的利润率
overhaul n. & v.
1. 作动词:彻底整改
【例】to overhaul the department
对部门进行彻底整改
【近义词】reform v. 改革
2. 作名词:检修;彻底整改
【例】An overhaul of the health care system is needed.
需要对医疗系统进行彻底改革。
【近义词】reform n. 改革
If print books are no longer selling comprehensiveness, then what is it they are selling? One answer is authenticity. “I can’t help people that just want to do what everybody else does,” Mr Steves says.
如果印刷书籍的卖点不再是信息全面,那么它们的卖点是什么呢?一个答案是真实性。“对于那些只想随大流旅行的人,我提供不了什么帮助。”史蒂夫斯说。
curation n. 对馆藏品的管理
【例】She is responsible for the curation of the museum's new art exhibit.
她负责管理博物馆新的艺术展览的展品。
【拓展】curate v. 管理馆藏品
curator n. (博物馆或画廊等的)馆长;掌门人
Another is curation. “The more content out there, the better for guide publishers,” says Rene Frey, who publishes Rough Guides and Insight Guides.
另一个答案是对信息的筛选和梳理。“外面的信息越多,对旅行指南出版商就越好。”出版《易行指南》和《深度指南》的勒内·弗莱说。
curation n. 对馆藏品的管理
【例】She is responsible for the curation of the museum's new art exhibit.
她负责管理博物馆新的艺术展览的展品。
【拓展】curate v. 管理馆藏品
curator n. (博物馆或画廊等的)馆长;掌门人
Trust—or, rather, brand—is important. Mr Frommer, Mr Steves and Lonely Planet’s founders, Tony and Maureen Wheeler, all produced their first guides decades ago, in an era when both international travel and self-publishing were expensive and rare.
信任——或者说品牌——也是很重要的。弗罗默、史蒂夫斯和孤独星球的创始人托尼和莫琳·惠勒夫妇都是在几十年前创作了他们的第一本旅行指南,当时出国旅行和自费出版都是既昂贵又罕见的。
stand out 突出;显眼;杰出
【例】Her bright red coat made her stand out in the crowd.
她的鲜红色外套让她在人群中很显眼。
His achievements in science really stand out.
他在科学领域的成就很突出。
【拓展】outstanding adj. 杰出的
opine v. 发表意见
【例】During the meeting, he opined that the project needed more resources.
在开会时,他提意见说,这个项目需要更多资源。
【近义词】comment v. 表达意见;评论
【拓展】opinion n. 意见;观点
That allowed them to stand out and build businesses. Now, thanks to cheap air fares and social media, anyone can opine on eateries on the other side of the world. But wannabe travel writers will find that it is hard to gain traction online.
这使他们能够脱颖而出并创立公司。如今,因为有了廉价机票和社交媒体,任何人都可以对世界另一端的餐厅发表意见。但是,想要成为旅行作家的人会发现,在网上很难获得关注。
stand out 突出;显眼;杰出
【例】Her bright red coat made her stand out in the crowd.
她的鲜红色外套让她在人群中很显眼。
His achievements in science really stand out.
他在科学领域的成就很突出。
【拓展】outstanding adj. 杰出的
opine v. 发表意见
【例】During the meeting, he opined that the project needed more resources.
在开会时,他提意见说,这个项目需要更多资源。
【近义词】comment v. 表达意见;评论
【拓展】opinion n. 意见;观点
One market in which guidebooks have struggled is China, the world’s biggest spender on outbound tourism. On June 26th Lonely Planet announced that it was closing its China branch after ten years.
旅行指南书一直生意惨淡的一个市场是中国,中国是世界上最大的出境旅游消费国。6月26日,孤独星球宣布在中国运行十年后,将关闭其在中国的分支业务。
outbound adj. 向外的;去境外的
【例】an outbound flight 出站航班
outbound tourists 出境游客
【反义词】inbound adj. 入境的
【拓展】be bound for 前往某个地方的
itinerary n. 行程安排
【例】She has many places yet to visit on her itinerary.
她的行程表中还有很多地方没去。
【辨析】schedule n. 日程安排;时刻表
calendar n. 日历;日程表
agenda n. 会议议程表
Many Chinese travel as part of organised tours, so see no need for guides; younger travellers are more likely to organise their own itineraries, but rely on digital resources rather than books.
许多中国人选择跟团旅行,因此不需要指南书,年轻旅行者更有可能自己规划行程,但依赖数字资源而不是书籍。
outbound adj. 向外的;去境外的
【例】an outbound flight 出站航班
outbound tourists 出境游客
【反义词】inbound adj. 入境的
【拓展】be bound for 前往某个地方的
itinerary n. 行程安排
【例】She has many places yet to visit on her itinerary.
她的行程表中还有很多地方没去。
【辨析】schedule n. 日程安排;时刻表
calendar n. 日历;日程表
agenda n. 会议议程表
The most popular app for tourists is Xiaohongshu, which Rest of World, a digital news outlet, describes as “a cross between a niche subreddit, a Tripadvisor page and a video game”.
最受游客欢迎的应用程序是小红书,数字新闻媒体“世界其余地方”将小红书描述为“Reddit小众子论坛、猫途鹰页面和视频游戏的混合体”。
a cross between 混合物;不同事物的交叉
【例】The dish tasted like a cross between spicy curry and sweet dessert.
这道菜尝起来像辣味咖喱和甜点的混合体。
【拓展】cross-cultural adj. 跨文化的
take off
1.起飞
【例】The plane took off at 6 p.m.
飞机在下午6点起飞。
2.大受欢迎;迅速流行
【例】The new magazine has really taken off.
这份新杂志真是大受欢迎。
3.大获成功
【例】His career took off after making the deal.
做完这笔交易后,他的事业腾飞了。
Gaode, a map app, offers user-generated lists of “must-visit sites”. Perhaps, in time, similar apps may take off in the West.
高德地图应用程序提供用户生成的“必打卡景点”列表。或许假以时日,类似的应用程序可能会在西方流行起来。
a cross between 混合物;不同事物的交叉
【例】The dish tasted like a cross between spicy curry and sweet dessert.
这道菜尝起来像辣味咖喱和甜点的混合体。
【拓展】cross-cultural adj. 跨文化的
take off
1.起飞
【例】The plane took off at 6 p.m.
飞机在下午6点起飞。
2.大受欢迎;迅速流行
【例】The new magazine has really taken off.
这份新杂志真是大受欢迎。
3.大获成功
【例】His career took off after making the deal.
做完这笔交易后,他的事业腾飞了。
课后练习
What are the reasons for the continued use of printed guidebooks?
A. They have evolved to meet modern needs.
B. They are cheaper to produce than digital content.
C. They offer exclusive information not found online.
D. They are more visually pleasing than digital versions.
What does the example of Tony and Maureen Wheeler illustrate?
A. The importance of offering the most comprehensive information.
B. The decline of people’s attention on travel writings and guides.
C. The contradictory opinions about restaurants on social media.
D. The value of building a brand in the travel guide industry.
How do Chinese travellers obtain information?
A. By relying on organized tours and mobile applications.
B. Through printed travel guides like Lonely Planet.
C. By sharing lists of sites with friends and families.
D. By consulting international travel agencies.
The author's attitude towards the future of travel guides in the West is ____.
A. uncertain
B. optimistic
C. pessimistic
D. disapproval