- Published on
混合办公成功的秘诀(上)
- Authors
白领往往是喜欢混合办公的。斯坦福大学的尼古拉斯·布鲁姆的研究表明,平均而言,员工认为坐班办公和远程办公的结合是一种相当于加薪8%的福利。
![]()
双语精读
The value of clarity: Clear expectations are the secret to making hybrid work a success
清晰的价值:明确的要求是混合办公成功的秘诀
White-collar workers tend to like hybrid working. Research by Nicholas Bloom of Stanford University suggests that, on average, employees reckon the blend of in-person and remote work is a perk equivalent to an 8% pay increase.
白领往往是喜欢混合办公的。斯坦福大学的尼古拉斯·布鲁姆的研究表明,平均而言,员工认为坐班办公和远程办公的结合是一种相当于加薪8%的福利。
The biggest attraction of days spent working from home is the absence of a commute. Other benefits include not having to get ready for the office: the proportion of people wearing a fresh set of clothes drops by 20 percentage points when they are not commuting.
居家办公的最大吸引力在于无需通勤。其他好处还包括不必为上班穿戴打扮:在不通勤的时候,(每天)穿新的换洗衣服的人占比下降了20个百分点。
Executives have been keener to get people back into the office full-time, so that employees can bond with peers, absorb the corporate culture and appreciate the awesome power of laundry.
管理者更热衷于让员工全职回归办公室,这样员工就可以与同事建立联系,吸收企业文化,并充分体会洗衣店的绝妙之处。
But even sceptics have accepted that hybrid working will be part of the post-pandemic future: in his annual letter to shareholders this week, Jamie Dimon, the boss of JPMorgan Chase, said he thought that about 40% of the bank's staff would be hybrid.
但即使是持怀疑态度的人也已经接受了混合办公将是后疫情未来的一部分:摩根大通老板杰米·戴蒙在本周致股东的年度信中表示,他认为该行大约40%的员工将会采用混合办公。
The job now is to make sure that hybridisation works as well as it can for both employees and employers. That depends on one ingredient above all: clarity. Things function best when everyone knows what is expected.
目前的工作就是要确保混合办公在雇员和雇主身上都能行得通。这首先取决于一个因素:明确。当每个人都知道该做什么时,一切就能实现最佳运转。
Start with the shape of the hybrid week. One of the great theoretical attractions of hybrid working to employees is that they get to choose what days they come in.
首先说一下混合周这一形态。理论上讲,混合办公对员工的一个巨大吸引力在于,他们可以选择在哪些日子到公司上班。
But the point of in-person working is to spend time collaborating and bonding with their colleagues: that is much more likely to happen if companies are clear about who they want in the office on which days of the week.
而坐班办公的意义在于花时间与同事们进行合作以及建立关系:如果公司清楚地知道他们想让哪些人在一周的哪几天来办公室办公,这些情况就更有可能发生。
Clarity also maximises the benefits of work-from-home days. If office time is best spent in a whirlwind of collaborative brainstorming and socialising, home days are logically the time when solo and focused work should get done.
明确还能最大限度地发挥居家办公的优势。如果说待在办公室的时间最好是花在一连串的协作性头脑风暴和社交上,那么从逻辑上讲,在家的日子就是独自一人专注完成工作的时间。
That requires bosses to do what comes unnaturally to them, by resisting the temptation to interrupt at will.
这就要求老板们做一些对他们来说有违常理的事,忍住随意打扰员工的冲动。
词汇预习
corporate [高考]
美[ˈkɔːrpərət] | 英[ˈkɔːpərət]
adj. 法人的;公司的;社团的;共同的;全体的
temptation [高考]
美[tempˈteɪʃn] | 英[tempˈteɪʃn]
n. 诱惑;引诱物
proportion [高考]
美[prəˈpɔːrʃn] | 英[prəˈpɔːʃn]
n. 部分;比例;均衡;(复)规模 vt. 使成比例;使均衡;分摊
equivalent [高考]
美[ɪˈkwɪvələnt] | 英[ɪˈkwɪvələnt]
adj. 等价的 相等的 n. 相等物
appreciate [高考]
美[əˈpriːʃieɪt] | 英[əˈpriːʃieɪt]
vt. 欣赏;赏识;感激;领会;意识到 vi. 增值
absorb [高考]
美[əbˈzɔːrb] | 英[əbˈzɔːb]
vt. 吸收;吸引 ... 的注意;吞并;承受
attraction [高考]
美[əˈtrækʃn] | 英[əˈtrækʃn]
n. 吸引;吸引力;有吸引力的人或事物
interrupt [高考]
美[ˌɪntəˈrʌpt] | 英[ˌɪntəˈrʌpt]
v. 打断;打扰;中断;阻碍 n. [计算机]中断
remote [高考]
美[rɪˈmoʊt] | 英[rɪˈməʊt]
adj. 遥远的;偏僻的;远程的;(感情等)距离很大 n. 远程操作
annual [高考]
美[ˈænjuəl] | 英[ˈænjuəl]
adj. 每年的;年度的;一年生的 n. 年刊;一年生植物
percentage [高考]
美[pərˈsentɪdʒ] | 英[pəˈsentɪdʒ]
n. 百分比,百分率;部分,比例;利润分成,提成;[非正式]利益,好处
bond [高考]
美[bɑːnd] | 英[bɒnd]
n. 债券;结合;协定;联系;情谊;黏合剂 vt. 使结合;为 ... 作保 vi. 连结;粘合
laundry [高考]
美[ˈlɑːndri] | 英[ˈlɔːndri]
n. 洗衣店;洗衣;要洗的衣服
absence [高考]
美[ˈæbsəns] | 英[ˈæbsəns]
n. 缺席;缺乏
awesome [高考]
美[ˈɔːsəm] | 英[ˈɔːsəm]
adj. 可怕的;表示敬畏的;了不起的;精彩的,绝妙的
theoretical [高考]
美[ˌθiːəˈretɪkl] | 英[ˌθɪəˈretɪkl]
adj. 理论上的
collar [高考]
美[ˈkɑːlər] | 英[ˈkɒlə(r)]
n. 衣领;项圈;[机]轴环 vt. 抓住;为 ... 戴上项圈;为 ... 上领子
get ready for [高考]
美[ɡɛt ˈrɛdi fɔr] | 英[ɡet ˈredi fɔ:]
为 ... 作好准备
clarity [高考]
美[ˈklærəti] | 英[ˈklærəti]
n. 清楚;透明
blend [高考]
美[blend] | 英[blend]
v. 混合 n. 混合物
hybrid [高考]
美[ˈhaɪbrɪd] | 英[ˈhaɪbrɪd]
n. 混合物;杂种;混血儿 adj. 杂种的;混合的
reckon [高考]
美[ˈrekən] | 英[ˈrekən]
v. 计算;认为;估计
solo [高考]
美[ˈsoʊloʊ] | 英[ˈsəʊləʊ]
n. 独奏;独唱 adj. 单独的 adv. 单独地 v. 单独表演;[空]放单飞(飞行员一个人开飞机,无教练陪同)
would [高考]
美[wʊd , wəd] | 英[wʊd , wəd]
aux. 将;可能;大概;总会;愿意;will的过去式
full-time [四级]
美[ˌfʊl ˈtaɪm] | 英[ˌfʊl ˈtaɪm]
adj. 全部时间的;专任的
collaborative [四级]
美[kəˈlæbəreɪtɪv] | 英[kəˈlæbərətɪv]
adj. 协作的;合作的
logically [四级]
美[ˈlɑdʒɪkli] | 英[ˈlɒdʒɪkəli]
adv. 符合逻辑地;逻辑上地
commute [四级]
美[kəˈmjuːt] | 英[kəˈmjuːt]
v. 通勤;折换;减刑;改变;交换 n. 乘车上下班
equivalent to [四级]
美[ɪˈkwɪvələnt tu] | 英[ɪˈkwɪvələnt tu]
等于, 相当于
works [专八]
美[wəks] | 英[wə:ks]
n. 工厂;修建;机器部件;全套物品
whirlwind [专八]
美[ˈwɜːrlwɪnd] | 英[ˈwɜːlwɪnd]
n. 旋风;旋风般的突发事件 adj. 旋风般的
perk [专八]
美[pɜːrk] | 英[pɜːk]
v. (使)振作;打扮;竖起 vi. 滤煮 n. 额外津贴;特权;利益
重点讲解
The value of**** clarity:**** Clear expectations**** are the secret**** to**** making**** hybrid**** work**** a success
清晰的价值:明确的要求是混合办公成功的秘诀
White-collar workers tend to like hybrid working. Research by Nicholas Bloom of Stanford University suggests that, on average, employees reckon the blend of in-person and remote work is a perk equivalent to an 8% pay increase.
白领往往是喜欢混合办公的。斯坦福大学的尼古拉斯·布鲁姆的研究表明,平均而言,员工认为坐班办公和远程办公的结合是一种相当于加薪8%的福利。
reckon v.
1. 想,认为
【例】I reckon (that) I'm going to get that job. 我认为我会得到那份工作。
2. 被普遍认为是,被看作是
【例】Children are reckoned to be more sophisticated nowadays.
人们认为今天的孩子比过去更加见多识广。
perk n. (工资以外的)额外收入,津贴;特殊待遇,好处
【例】Perks offered by the firm include a car and free health insurance.
公司给予的额外待遇包括一辆汽车和免费健康保险。
be equivalent to 等同于,相当于
【例】In tennis, this would be equivalent to overplaying in a match.
在网球中,这相当于在比赛中过度打击。
The biggest attraction of days spent working from home is the absence of a commute. Other benefits include not having to get ready for the office: the proportion of people wearing a fresh set of clothes drops by 20 percentage points when they are not commuting.
居家办公的最大吸引力在于无需通勤。其他好处还包括不必为上班穿戴打扮:在不通勤的时候,(每天)穿新的换洗衣服的人占比下降了20个百分点。
commute v. & n.
1. 作动词,(乘公共汽车、火车、汽车等)上下班往返,经常往返(于两地)
【例】She commutes from Oxford to London every day.
她每天上下班往返于牛津与伦敦之间。
2. 作名词,通勤,上下班交通路程
【例】The average Los Angeles commute is over 60 miles a day.
洛杉矶平均通勤路程每天超过60英里。
【拓展】commuter n. (远距离)上下班往返的人
【例】commuter time 上下班时间
Executives have been keener to get people back into the office full-time, so that employees can bond with peers, absorb the corporate culture and appreciate the awesome power of laundry.
管理者更热衷于让员工全职回归办公室,这样员工就可以与同事建立联系,吸收企业文化,并充分体会洗衣店的绝妙之处。
bond with 建立联系;建立(与某人的)互信关系
【例】Mothers who are depressed sometimes fail to bond with their children.
患忧郁症的母亲有时无法和孩子建立亲子关系。
But even**** sceptics**** have**** accepted**** that**** hybrid**** working will**** be**** part**** of**** the post****-pandemic**** future****:**** in**** his annual**** letter**** to**** shareholders**** this**** week****,**** Jamie Dimon,**** the boss**** of**** JPMorgan**** Chase,**** said**** he**** thought that**** about 40****%**** of**** the bank****'s staff would be**** hybrid****.****
但即使是持怀疑态度的人也已经接受了混合办公将是后疫情未来的一部分:摩根大通老板杰米·戴蒙在本周致股东的年度信中表示,他认为该行大约40%的员工将会采用混合办公。
The job now is to make sure that hybridisation works as well as it can for both employees and employers. That depends on one ingredient above all: clarity. Things function best when everyone knows what is expected.
目前的工作就是要确保混合办公在雇员和雇主身上都能行得通。这首先取决于一个因素:明确。当每个人都知道该做什么时,一切就能实现最佳运转。
above all 首先,尤其是
【例】Above all, chairs should be comfortable.
首先椅子应该舒适。
Start with the shape of the hybrid week. One of the great theoretical attractions of hybrid working to employees is that they get to choose what days they come in.
首先说一下混合周这一形态。理论上讲,混合办公对员工的一个巨大吸引力在于,他们可以选择在哪些日子到公司上班。
get to 有机会做...(informal)
(英文释义:to have the opportunity to do something)
【例】She gets to travel all over the place with her job.
她的工作可以让她到各地去旅行。
But the point of**** in****-person**** working is**** to**** spend time**** collaborating and bonding with**** their colleagues****:**** that**** is**** much**** more**** likely**** to**** happen**** if**** companies are clear about who they**** want**** in**** the office**** on**** which days**** of**** the week****.****
而坐班办公的意义在于花时间与同事们进行合作以及建立关系:如果公司清楚地知道他们想让哪些人在一周的哪几天来办公室办公,这些情况就更有可能发生。
Clarity also maximises the benefits of work-from-home days. If office time is best spent in a whirlwind of collaborative brainstorming and socialising, home days are logically the time when solo and focused work should get done.
明确还能最大限度地发挥居家办公的优势。如果说待在办公室的时间最好是花在一连串的协作性头脑风暴和社交上,那么从逻辑上讲,在家的日子就是独自一人专注完成工作的时间。
a whirlwind of 一连串的
(英文释义:a situation in which you experience a lot of different emotions, or a lot of different things happen, one after another)
【例】They set off a whirlwind of activity.
他们引发了一系列活动。
That requires bosses to do what comes unnaturally to them, by resisting the temptation to interrupt at will.
这就要求老板们做一些对他们来说有违常理的事,忍住随意打扰员工的冲动。
at will 随意,任意
【例】He can't just hire and fire people at will, can he?
他不能随意雇用和解雇人员,对吗?
课后练习
One of the benefits of hybrid working is that ____.
A. employees have a bigger chance to get a pay increase
B. it saves employees from traveling between home and work
C. employees have the freedom to wear what they like
D. employees can perform tasks in a more efficient manner
Why are executives keen to get people back into office?
A. Because working in office helps build solidarity.
B. Because employees should compete with peers.
C. Because in-person work shows devotion to job.
D. Because it is the trend of the post-pandemic era.
The crucial thing to ensure successful hybridisation is ____.
A. trust between employers and employees
B. flexibility of adapting to new changes
C. clear communication and management
D. reasonable expectation of performance
What is the author’s advice on working schedule?
A. Employees should choose when to work remotely at will.
B. In-person working should have a bigger share of hybridisation.
C. Companies should encourage collaboration at home.
D. Clear arrangements should be made by the company.
What is recommended on work-from-home days?
A. Employees should get ready for brainstorming.
B. Employees should focus on speed and efficiency.
C. Employers should learn to control their emotions.
D. Employers should try to leave the staff alone.