book plus blog logo
Published on

《百年孤独》能否改编成影视经典

Authors

《百年孤独》能否改编成影视经典

马尔克斯生前认为,要将这部超现实主义的庞杂故事如实搬上荧幕非常困难。 《百年孤独》能否改编成影视经典

双语精读

One Hundred Years of Solitude: From the shelf to the couch

《百年孤独》:从书页到荧幕

Netflix hopes great literature can translate into great television. It would be hard, Gabriel García Márquez thought, to do justice to the surreal, sprawling tale on screen.

网飞希望能将文学巨著改编成影视经典。但加夫列尔·加西亚·马尔克斯生前认为,要将这部超现实主义的庞杂故事如实搬上荧幕非常困难。

By his reckoning, "One Hundred Years of Solitude", his celebrated novel of 1967, would need a runtime of 100 hours; it would also have to be filmed in Colombia, entirely in Spanish.

据他估计,这部1967年出版的著名小说《百年孤独》需要100个小时的片长,必须在哥伦比亚取景,而且全程要用西班牙语拍摄。

Netflix, with the support of Márquez's estate, has honoured two of those three proclamations. But keeping in mind how much solitude viewers actually want, it has opted to compress Márquez's novel into 16 episodes, with the first tranche released on December 11th.

在获得马尔克斯遗产管理委员会支持后,网飞兑现了其中两项要求。但考虑到观众对于“孤独”的耐受程度,网飞决定将马尔克斯的原著浓缩成16集,第一季已于12月11日上线。

The book presents a formidable challenge to film-makers for two reasons. One is its status: many think "One Hundred Years of Solitude" was the greatest novel of the 20th century.

这本书在两方面给电影制作人带来了巨大的挑战。其一在于小说本身的崇高地位——《百年孤独》被公认为20世纪最伟大的小说。

It helped Márquez win the Nobel prize in literature in 1982 and has sold some 50m copies worldwide. With affection comes expectation. When the TV show was announced, fans online were quick to express their fears about an oversimplified, "caricatured" retelling.

该作帮助马尔克斯斩获了1982年的诺贝尔文学奖,全球销量达5000万册。由于读者众多,该小说的改编自然也备受期待。剧集官宣当日,书迷们立即在网上表达了自己的担忧,唯恐影像化会沦为“符号化”的简陋复刻。

Those remarks point to the other test for adaptors, which is the novel's sheer complexity. Set in around 1850-1950, the book traces the fortunes of the Buendía family across several generations, from the time José Arcadio and his wife, úrsula, establish the town of Macondo to the moment their last descendant dies, with civil war, modernisation, economic prosperity and ruin in between.

这些言论指出了编剧面临的另一个考验,那就是小说本身的复杂性。小说设定在大约1850年至1950年间,追溯了布恩迪亚家族几代人的命运,从何塞·阿尔卡蒂奥和妻子乌苏拉建立马孔多镇到他们的最后一个后人去世,其间经历了内战、现代化、经济繁荣和最终的消亡。

Time, in this tale, is a "turning wheel" that yields "unavoidable repetitions". Male scions are all called some combination of José, Arcadio or Aureliano.

在这个故事里,时间化作“滚滚的车轮”,产生了“不可避免的重复”。男性子嗣永远以何塞、阿尔卡蒂奥与奥雷里亚诺排列组合命名。

There are more unusual occurrences, too. Characters die, only to return as ghosts. One man is permanently surrounded by a kaleidoscope of yellow butterflies; another cracks his head open, leaking not blood but an "amber-coloured oil that was impregnated with that secret perfume".

书中还有更多不寻常的事件:亡者化作幽灵重返人间;一个男人永远被绚烂的黄色蝶阵围绕;另一个男人头颅破裂,但流出来不是鲜血,而是“浸透着神秘芬芳的琥珀色的油”。

On the page this magical realism, as Márquez's style came to be known, can be entrancing. The risk is that it could look oddly unconvincing on screen.

在文字中,马尔克斯为后人所熟知的魔幻现实主义风格可能会令人心驰神往。但在荧幕上,这种风格却可能陷入怪诞失真的险境。

When Netflix approached Alex García López, a director, about the project, he was excited but apprehensive. "I remember the book having very little dialogue. I remember it being a very existential kind of book and jumping all over the place. I thought: 'This is just not really doable, is it?'"

当网飞与导演亚历克斯·加西亚·洛佩斯接洽这个项目时,洛佩斯既兴奋又惶恐。“我记得原著几乎没有对白,那是一本非常存在主义的书,情节非常跳跃。我想:‘改编其实是不可能的,不是吗?’”

It was. José Rivera, one of the screenwriters, decided that the story should proceed chronologically and that it needed a narrator.

确实是做不到的。其中一位编剧何塞·里韦拉决定这个故事应该按时间顺序进行,并且需要一个叙述者。

It quotes from the novel verbatim."It was a great way of having Gabo's voice guide us through the story," Mr López says, and a way to be "faithful to the book…to its execution, to its style".

它逐字引用了原著中的句段。“让加博的声音引导我们了解故事不失为一个好办法,”洛佩斯表示,同时这也是一种“忠于原著内容、具体落地和整体风格”的改编方式。

As a result, the film-makers have captured the strangeness of the story, in which events are at once fantastical and mundane. They have also retained its sensuality. "We do not want to rewrite history," asserts Francisco Ramos, Netflix's vice-president of Latin American content: "That's the way things happened."

结果电影制作人精准捕捉了这个故事的神秘特质,于是奇幻瑰丽和市井日常得以在故事情节中一览无余。制作人也忠实再现了原著对于情欲的描写。“我们不想篡改历史,”网飞负责拉丁美洲内容的副总裁弗朗西斯科·拉莫斯坚称,“原著中提及的事情就是这样真实发生的。”

In fact, keeping in Aureliano's wooing of Remedios, a nine-year-old girl, makes the tale more timely. Only last month Colombia passed legislation prohibiting anyone under the age of 18 from getting married.

原著中奥雷里亚诺对九岁女孩蕾梅黛斯展开追求,而影视化过程中对原著这一情节的保留让这个故事显得更具时代性。就在上个月,哥伦比亚通过了一项法律,全面禁止未满18岁的童婚。

To write "One Hundred Years of Solitude" Márquez drew on his childhood town of Aracataca. The novel "couldn't be more specific and more grounded…in a very specific part of a huge, huge country", Mr Ramos says, but "because of the way he tells the story it has global resonance".

为了创作《百年孤独》,马尔克斯从他童年时期的家乡阿拉卡塔卡汲取创作灵感。拉莫斯先生说,这部小说原本“根植于广袤国度的某个具体坐标,已经足够具体落地”,但“由于他的魔幻现实主义叙事,却在全球范围产生了共鸣”。

Almost 60 years later, Netflix is hoping this is true of its own version. Márquez's book, after all, is about history repeating itself.

差不多60年后,网飞希望这种共鸣也能在影版中再现。毕竟,马尔克斯的这本书本就是关于历史的永恒循环。

词汇预习

  • economic [高考]
    美[ˌiːkəˈnɑːmɪk] | 英[ˌiːkəˈnɒmɪk]
    adj. 经济的,经济学的;有利可图的;节约的
  • combination [高考]
    美[ˌkɑːmbɪˈneɪʃn] | 英[ˌkɒmbɪˈneɪʃn]
    n. 结合;结合到一起的事物或人;数码组合,字码组合
  • entirely [高考]
    美[ɪnˈtaɪərli] | 英[ɪnˈtaɪəli]
    adv. 完全地;全部地
  • unavoidable [高考]
    美[ˌʌnəˈvɔɪdəbl] | 英[ˌʌnəˈvɔɪdəbl]
    adj. 不可避免的
  • timely [高考]
    美[ˈtaɪmli] | 英[ˈtaɪmli]
    adj. 及时的;适时的
    adv. 及时的
  • solitude [高考]
    美[ˈsɑːlətuːd] | 英[ˈsɒlətjuːd]
    n. 孤独;独居;荒僻之地;幽静的地方
  • descendant [高考]
    美[dɪˈsendənt] | 英[dɪˈsendənt]
    n. 后裔;子孙;后代
  • permanently [高考]
    美['pɜːmənəntli] | 英[ˈpɜːmənəntli]
    adv. 永久地,长期不变地
  • complexity [高考]
    美[kəmˈpleksəti] | 英[kəmˈpleksəti]
    n. 复杂;复杂性;复杂的事物
  • estate [高考]
    美[ɪˈsteɪt] | 英[ɪˈsteɪt]
    n. 财产;遗产;房地产;状态;庄园
  • kaleidoscope [高考]
    美[kəˈlaɪdəskoʊp] | 英[kəˈlaɪdəskəʊp]
    n. 万花筒;千变万化
  • proceed [高考]
    美[proʊˈsiːd] | 英[prəˈsiːd]
    vi. 继续进行;开始;着手
  • status [高考]
    美[ˈsteɪtəs , ˈstætəs] | 英[ˈsteɪtəs]
    n. 地位;情形;状况,状态;身份
  • expectation [高考]
    美[ˌekspekˈteɪʃn] | 英[ˌekspekˈteɪʃn]
    n. 预料;期望
  • ruin [高考]
    美[ˈruːɪn] | 英[ˈruːɪn]
    vt. 毁灭;毁坏;(使)破产;糟蹋,使(妇女)失去贞操
    n. 毁灭;废墟;崩溃
  • justice [高考]
    美[ˈdʒʌstɪs] | 英[ˈdʒʌstɪs]
    n. 公平;公正;正义;司法;法官;法律制裁
  • civil [高考]
    美[ˈsɪvl] | 英[ˈsɪvl]
    adj. 公民的;文明的;国内的;民用的;民事的;【建】土木的
  • affection [高考]
    美[əˈfekʃn] | 英[əˈfekʃn]
    n. 影响;感情;喜爱;慈爱
  • vice [高考]
    美[vaɪs] | 英[vaɪs]
    n. 缺点,恶习;堕落,邪恶;罪行;老虎钳
    v. 握住;钳紧
    adj. 副的;代替的,代理的
    prep.代替
  • perfume [高考]
    美[pərˈfjuːm] | 英[ˈpɜːfjuːm]
    n. 香水;香气
    vt. 洒香水于;使香气弥漫
  • in between [高考]
    美[ɪn bɪˈtwin] | 英[in biˈtwi:n]
    在 ... 之间
  • narrator [高考]
    美[ˈnæreɪtər] | 英[nəˈreɪtə(r)]
    n. 叙述者;讲解员
  • sheer [高考]
    美[ʃɪr] | 英[ʃɪə(r)]
    adj. 极轻薄的;陡峭的;全然的
    adv. 垂直地
    v. 避开;转向
    n. 偏航;透明薄织物
  • turning [高考]
    美[ˈtɜːrnɪŋ] | 英[ˈtɜːnɪŋ]
    n. 旋转;回转;转向
  • would [高考]
    美[wʊd , wəd] | 英[wʊd , wəd]
    aux. 将;可能;大概;总会;愿意;will的过去式
  • prosperity [四级]
    美[prɑːˈsperəti] | 英[prɒˈsperəti]
    n. 繁荣;兴旺
  • faithful [四级]
    美[ˈfeɪθfl] | 英[ˈfeɪθfl]
    adj. 忠诚的;忠实的;忠贞的
  • compress [四级]
    美[kəmˈpres , ˈkɑːmpres] | 英[kəmˈpres , ˈkɒmpres]
    vt. 压缩;压榨
    n. [医]敷布
  • legislation [四级]
    美[ˌledʒɪsˈleɪʃn] | 英[ˌledʒɪsˈleɪʃn]
    n. 法律;法规;立法
  • couch [四级]
    美[kaʊtʃ] | 英[kaʊtʃ]
    n. 长椅;睡椅;长沙发;兽穴
    vt. 表达;躺下
    vi. 埋伏;躺下
  • faithful to [四级]
    美[ˈfeθfəl tu] | 英[ˈfeiθful tu:]
    忠于; 对 ... 忠实
  • do justice [四级]
    美[du ˈdʒʌstɪs] | 英[du: ˈdʒʌstis]
    公平对待; 和 ... 酷似
  • formidable [六级]
    美[ˈfɔːrmɪdəbl] | 英[fəˈmɪdəbl]
    adj. 强大的;可怕的;难对付的
  • execution [六级]
    美[ˌeksɪˈkjuːʃn] | 英[ˌeksɪˈkjuːʃn]
    n. 处决;执行;实施
  • kind of [六级]
    美[kaɪnd ʌv] | 英[kaind ɔv]
    adv. 有点儿
  • remarks [专四]
    美[rɪ'maks] | 英[rɪ'ma:ks]
    n. 附记;备注
  • oddly [专四]
    美[ˈɑdli] | 英[ˈɒdli]
    adv. 奇怪地;奇妙地
  • amber [专四]
    美[ˈæmbər] | 英[ˈæmbə(r)]
    n. 琥珀;琥珀色
    adj. 琥珀的;琥珀色的
  • decided [专四]
    美[dɪˈsaɪdɪd] | 英[dɪˈsaɪdɪd]
    adj. 确定的;坚决的
  • married [专四]
    美[ˈmærid] | 英[ˈmærid]
    adj. 已婚的;婚姻的;密切结合的
    n. 已婚者
  • celebrated [专四]
    美[ˈselɪbreɪtɪd] | 英[ˈselɪbreɪtɪd]
    adj. 著名的;声誉卓著的
  • surreal [专八]
    美[səˈriəl] | 英[səˈri:əl]
    adj. 超现实的;离奇的
  • Spanish [专八]
    美[ˈspænɪʃ] | 英[ˈspænɪʃ]
    adj. 西班牙的;西班牙人的;西班牙语的
    n. 西班牙语;西班牙人
  • existential [专八]
    美[ˌɛɡzɪˈstɛnʃəl, ˌɛksɪ-] | 英[ˌegzɪˈstenʃəl]
    adj. 有关存在的;存在判断的
  • verbatim [专八]
    美[vɜrˈbeɪtɪm] | 英[vɜ:ˈbeɪtɪm]
    adj. 逐字的
    adv. 逐字地
  • mundane [专八]
    美[mʌnˈdeɪn] | 英[mʌnˈdeɪn]
    adj. 平凡的;世俗的;世界的
  • apprehensive [考研]
    美[ˌæprɪˈhɛnsɪv] | 英[ˌæprɪˈhensɪv]
    adj. 忧虑的;善于领会的;知晓的
  • fantastical [考研]
    美[fæn'tæstɪkəl] | 英[fæn'tæstɪkl]
    adj. 幻想的;奇异的;极好的
  • Latin [考研]
    美[ˈlætn] | 英[ˈlætɪn]
    n. 拉丁语;拉丁人
    adj. 拉丁语的;拉丁人的;拉丁语系国家的

重点讲解

One Hundred Years of Solitude: From the shelf to the couch

《百年孤独》:从书页到荧幕

do justice to 公平对待;使……的价值充分发挥;适当处理

(英文释义:to treat someone or something in a way that is fair and shows their or its true qualities)

【例】This postcard doesn't do justice to the wonderful scenery.

这张明信片没能充分展现那美丽的景色。

Netflix hopes great literature can translate into great television. It would be hard, Gabriel García Márquez thought, to do justice to the surreal, sprawling tale on screen.

网飞希望能将文学巨著改编成影视经典。但加夫列尔·加西亚·马尔克斯生前认为,要将这部超现实主义的庞杂故事如实搬上荧幕非常困难。

do justice to 公平对待;使……的价值充分发挥;适当处理

(英文释义:to treat someone or something in a way that is fair and shows their or its true qualities)

【例】This postcard doesn't do justice to the wonderful scenery.

这张明信片没能充分展现那美丽的景色。

By his reckoning, "One Hundred Years of Solitude", his celebrated novel of 1967, would need a runtime of 100 hours; it would also have to be filmed in Colombia, entirely in Spanish.

据他估计,这部1967年出版的著名小说《百年孤独》需要100个小时的片长,必须在哥伦比亚取景,而且全程要用西班牙语拍摄。

reckon  v.

1. 想,认为

(英文释义:informal, to think sth or have an opinion about sth)

【例】I reckon (that) I'm going to get that job.

我认为我会得到那份工作。

2. 估算,估计

(英文释义:to calculate an amount, a number)

【例】The age of the earth is reckoned at about 4 600 million years.

估计地球的年龄大约为46亿年。

honour  n. & v.

1. 作名词

(1)尊敬,尊重,崇敬

【例】the guest of honour 贵宾

(2)荣幸,光荣

【例】It was a great honour to be invited here today.

今天承蒙邀请到此,深感荣幸。

2. 作动词

(1)给予表扬(或奖励、头衔、称号)

【搭配】honour sb/ sth 给予某人表扬

【例】He was honoured with an award presented by the government.

 他荣获了政府颁发的一个奖项。

(2)信守,执行(承诺)

(英文释义:to do what you have agreed or promised to do)

【例】I have every intention of honouring our contract.

我完全愿意执行我们的合约。

keep in mind  牢记:记住某事,尤指在做决定或采取行动时要考虑到的事情。

(英文释义:to remember and take into consideration later)

【例】Keep in mind that the restaurant gets very busy and you may have to book a table in advance.

记住,餐厅会很忙,你可能要提前预定座位。

Netflix, with the support of Márquez's estate, has honoured two of those three proclamations. But keeping in mind how much solitude viewers actually want, it has opted to compress Márquez's novel into 16 episodes, with the first tranche released on December 11th.

在获得马尔克斯遗产管理委员会支持后,网飞兑现了其中两项要求。但考虑到观众对于“孤独”的耐受程度,网飞决定将马尔克斯的原著浓缩成16集,第一季已于12月11日上线。

reckon  v.

1. 想,认为

(英文释义:informal, to think sth or have an opinion about sth)

【例】I reckon (that) I'm going to get that job.

我认为我会得到那份工作。

2. 估算,估计

(英文释义:to calculate an amount, a number)

【例】The age of the earth is reckoned at about 4 600 million years.

估计地球的年龄大约为46亿年。

honour  n. & v.

1. 作名词

(1)尊敬,尊重,崇敬

【例】the guest of honour 贵宾

(2)荣幸,光荣

【例】It was a great honour to be invited here today.

今天承蒙邀请到此,深感荣幸。

2. 作动词

(1)给予表扬(或奖励、头衔、称号)

【搭配】honour sb/ sth 给予某人表扬

【例】He was honoured with an award presented by the government.

 他荣获了政府颁发的一个奖项。

(2)信守,执行(承诺)

(英文释义:to do what you have agreed or promised to do)

【例】I have every intention of honouring our contract.

我完全愿意执行我们的合约。

keep in mind  牢记:记住某事,尤指在做决定或采取行动时要考虑到的事情。

(英文释义:to remember and take into consideration later)

【例】Keep in mind that the restaurant gets very busy and you may have to book a table in advance.

记住,餐厅会很忙,你可能要提前预定座位。

The book presents a formidable challenge to film-makers for two reasons. One is its status: many think "One Hundred Years of Solitude" was the greatest novel of the 20th century.

这本书在两方面给电影制作人带来了巨大的挑战。其一在于小说本身的崇高地位——《百年孤独》被公认为20世纪最伟大的小说。

formidable  adj. 可怕的;令人敬畏的

(英文释义:If you describe something or someone as formidable, you mean that you feel slightly frightened by them because they are very great or impressive.)

【例】We have a formidable task ahead of us.

 我们面前有一项艰巨的任务。

It helped Márquez win the Nobel prize in literature in 1982 and has sold some 50m copies worldwide. With affection comes expectation. When the TV show was announced, fans online were quick to express their fears about an oversimplified, "caricatured" retelling.

该作帮助马尔克斯斩获了1982年的诺贝尔文学奖,全球销量达5000万册。由于读者众多,该小说的改编自然也备受期待。剧集官宣当日,书迷们立即在网上表达了自己的担忧,唯恐影像化会沦为“符号化”的简陋复刻。

formidable  adj. 可怕的;令人敬畏的

(英文释义:If you describe something or someone as formidable, you mean that you feel slightly frightened by them because they are very great or impressive.)

【例】We have a formidable task ahead of us.

 我们面前有一项艰巨的任务。

Those remarks point to the other test for adaptors, which is the novel's sheer complexity. Set in around 1850-1950, the book traces the fortunes of the Buendía family across several generations, from the time José Arcadio and his wife, úrsula, establish the town of Macondo to the moment their last descendant dies, with civil war, modernisation, economic prosperity and ruin in between.

这些言论指出了编剧面临的另一个考验,那就是小说本身的复杂性。小说设定在大约1850年至1950年间,追溯了布恩迪亚家族几代人的命运,从何塞·阿尔卡蒂奥和妻子乌苏拉建立马孔多镇到他们的最后一个后人去世,其间经历了内战、现代化、经济繁荣和最终的消亡。

sheer  adj. & v.

1.作形容词

(1)纯粹的,完全的,十足的(用于强调)

(英文释义:used to emphasize the size, degree or amount of sth)

【例】His music is sheer delight.

 他的音乐是纯粹的快乐。

(2)陡峭的,完全垂直的

【例】There was a sheer drop just outside my window.

 就在我的窗外有一个陡坡。

【搭配】sheer cliffs/ slopes 悬崖峭壁/陡坡

2. 作动词,(船)偏航;急转向;避开(不愉快的话题)

【例】Her mind sheered away from images she did not wish to dwell on.

她有意不去想那些她不愿多想的事情。

fortune  n.

1. (尤指影响人生的)机会,运气

(英文释义:chance or luck, especially in the way it affects people's lives)

【例】I have had the good fortune to work with some brilliant directors.

我有幸与一些卓越的主管人员共事。

2. 大笔的钱;巨款

(英文释义:a large amount of money)

【例】He made a fortune in real estate.

他在房地产上发了财。

3. (个人、家庭、国家等的)发展变化的趋势,命运,际遇

(英文释义:the good and bad things that happen to a person, family, country, etc.)

【例】the changing fortunes of the film industry

电影业的变迁

【拓展】fortune-teller 给人算命的人,算命先生

fortunate adj. 幸运的

fortunately adv. 幸运地

Time, in this tale, is a "turning wheel" that yields "unavoidable repetitions". Male scions are all called some combination of José, Arcadio or Aureliano.

在这个故事里,时间化作“滚滚的车轮”,产生了“不可避免的重复”。男性子嗣永远以何塞、阿尔卡蒂奥与奥雷里亚诺排列组合命名。

sheer  adj. & v.

1.作形容词

(1)纯粹的,完全的,十足的(用于强调)

(英文释义:used to emphasize the size, degree or amount of sth)

【例】His music is sheer delight.

 他的音乐是纯粹的快乐。

(2)陡峭的,完全垂直的

【例】There was a sheer drop just outside my window.

 就在我的窗外有一个陡坡。

【搭配】sheer cliffs/ slopes 悬崖峭壁/陡坡

2. 作动词,(船)偏航;急转向;避开(不愉快的话题)

【例】Her mind sheered away from images she did not wish to dwell on.

她有意不去想那些她不愿多想的事情。

fortune  n.

1. (尤指影响人生的)机会,运气

(英文释义:chance or luck, especially in the way it affects people's lives)

【例】I have had the good fortune to work with some brilliant directors.

我有幸与一些卓越的主管人员共事。

2. 大笔的钱;巨款

(英文释义:a large amount of money)

【例】He made a fortune in real estate.

他在房地产上发了财。

3. (个人、家庭、国家等的)发展变化的趋势,命运,际遇

(英文释义:the good and bad things that happen to a person, family, country, etc.)

【例】the changing fortunes of the film industry

电影业的变迁

【拓展】fortune-teller 给人算命的人,算命先生

fortunate adj. 幸运的

fortunately adv. 幸运地

There are more unusual occurrences, too. Characters die, only to return as ghosts. One man is permanently surrounded by a kaleidoscope of yellow butterflies; another cracks his head open, leaking not blood but an "amber-coloured oil that was impregnated with that secret perfume".

书中还有更多不寻常的事件:亡者化作幽灵重返人间;一个男人永远被绚烂的黄色蝶阵围绕;另一个男人头颅破裂,但流出来不是鲜血,而是“浸透着神秘芬芳的琥珀色的油”。

On the page this magical realism, as Márquez's style came to be known, can be entrancing. The risk is that it could look oddly unconvincing on screen.

在文字中,马尔克斯为后人所熟知的魔幻现实主义风格可能会令人心驰神往。但在荧幕上,这种风格却可能陷入怪诞失真的险境。

When Netflix approached Alex García López, a director, about the project, he was excited but apprehensive. "I remember the book having very little dialogue. I remember it being a very existential kind of book and jumping all over the place. I thought: 'This is just not really doable, is it?'"

当网飞与导演亚历克斯·加西亚·洛佩斯接洽这个项目时,洛佩斯既兴奋又惶恐。“我记得原著几乎没有对白,那是一本非常存在主义的书,情节非常跳跃。我想:‘改编其实是不可能的,不是吗?’”

apprehensive  adj. 担心的;疑惧的;恐惧的

(英文释义:worried or frightened that sth unpleasant may happen)

【搭配】be apprehensive about/ of sth 担忧某事

【例】I was a little apprehensive about the effects of what I had said.

我有点担忧我说的话的后果。

It was. José Rivera, one of the screenwriters, decided that the story should proceed chronologically and that it needed a narrator.

确实是做不到的。其中一位编剧何塞·里韦拉决定这个故事应该按时间顺序进行,并且需要一个叙述者。

apprehensive  adj. 担心的;疑惧的;恐惧的

(英文释义:worried or frightened that sth unpleasant may happen)

【搭配】be apprehensive about/ of sth 担忧某事

【例】I was a little apprehensive about the effects of what I had said.

我有点担忧我说的话的后果。

It quotes from the novel verbatim."It was a great way of having Gabo's voice guide us through the story," Mr López says, and a way to be "faithful to the book…to its execution, to its style".

它逐字引用了原著中的句段。“让加博的声音引导我们了解故事不失为一个好办法,”洛佩斯表示,同时这也是一种“忠于原著内容、具体落地和整体风格”的改编方式。

apprehensive  adj. 担心的;疑惧的;恐惧的

(英文释义:worried or frightened that sth unpleasant may happen)

【搭配】be apprehensive about/ of sth 担忧某事

【例】I was a little apprehensive about the effects of what I had said.

我有点担忧我说的话的后果。

As a result, the film-makers have captured the strangeness of the story, in which events are at once fantastical and mundane. They have also retained its sensuality. "We do not want to rewrite history," asserts Francisco Ramos, Netflix's vice-president of Latin American content: "That's the way things happened."

结果电影制作人精准捕捉了这个故事的神秘特质,于是奇幻瑰丽和市井日常得以在故事情节中一览无余。制作人也忠实再现了原著对于情欲的描写。“我们不想篡改历史,”网飞负责拉丁美洲内容的副总裁弗朗西斯科·拉莫斯坚称,“原著中提及的事情就是这样真实发生的。”

mundane  adj. 平凡的,单调的

(英文释义:not interesting or exciting)

【例】a mundane task/ job 平凡的任务/职业

woo  v. 

1. 向(女子)求爱,求婚

(英文释义:try to gain the love of (someone, typically a woman), especially with a view to marriage)

【例】He wooed her with quotes from Shakespeare.

他引用莎士比亚的名句向她求婚。

2. 争取…的支持;寻求…的赞同

(英文释义:to try to get the support of sb)

【例】They wooed customers by offering low interest rates.

 他们通过提供低利率来争取顾客。

In fact, keeping in Aureliano's wooing of Remedios, a nine-year-old girl, makes the tale more timely. Only last month Colombia passed legislation prohibiting anyone under the age of 18 from getting married.

原著中奥雷里亚诺对九岁女孩蕾梅黛斯展开追求,而影视化过程中对原著这一情节的保留让这个故事显得更具时代性。就在上个月,哥伦比亚通过了一项法律,全面禁止未满18岁的童婚。

mundane  adj. 平凡的,单调的

(英文释义:not interesting or exciting)

【例】a mundane task/ job 平凡的任务/职业

woo  v. 

1. 向(女子)求爱,求婚

(英文释义:try to gain the love of (someone, typically a woman), especially with a view to marriage)

【例】He wooed her with quotes from Shakespeare.

他引用莎士比亚的名句向她求婚。

2. 争取…的支持;寻求…的赞同

(英文释义:to try to get the support of sb)

【例】They wooed customers by offering low interest rates.

 他们通过提供低利率来争取顾客。

To write "One Hundred Years of Solitude" Márquez drew on his childhood town of Aracataca. The novel "couldn't be more specific and more grounded…in a very specific part of a huge, huge country", Mr Ramos says, but "because of the way he tells the story it has global resonance".

为了创作《百年孤独》,马尔克斯从他童年时期的家乡阿拉卡塔卡汲取创作灵感。拉莫斯先生说,这部小说原本“根植于广袤国度的某个具体坐标,已经足够具体落地”,但“由于他的魔幻现实主义叙事,却在全球范围产生了共鸣”。

draw on 利用,依赖(信息或知识)

(英文释义:to use information or your knowledge of something to help you do something)

【例】His novels draw heavily on his childhood.

他的小说大多取材于自己的童年经历。

【近义词】draw upon  利用;依赖

Almost 60 years later, Netflix is hoping this is true of its own version. Márquez's book, after all, is about history repeating itself.

差不多60年后,网飞希望这种共鸣也能在影版中再现。毕竟,马尔克斯的这本书本就是关于历史的永恒循环。

draw on 利用,依赖(信息或知识)

(英文释义:to use information or your knowledge of something to help you do something)

【例】His novels draw heavily on his childhood.

他的小说大多取材于自己的童年经历。

【近义词】draw upon  利用;依赖

课后练习

  • Márquez thought it would be ____ to adapt "One Hundred Years of Solitude" for the screen.

    A. easy
    B. challenging
    C. unnecessary
    D. unprofitable

  • The complexities of the novel include ____.

    A. the lack of action and drama and the dull story
    B. long dialogues and the use of too many dialects
    C. characters with similar names and the magical plot
    D. the historical background and the absence of a main storyline

  • What approach did the adaptors take to capture the strangeness of the story?

    A. They rewrote the story to make it more suitable for the audience.
    B. They presented the story in a non-chronological order.
    C. They had a narrator and quoted from the novel.
    D. They removed the sensuality of the story.

  • What is Netflix's expectation of the adaptation?

    A. That it will change the story to fit modern tastes.
    B. That it will be as specific and grounded as possible.
    C. That it will appeal to the audiences from Aracataca.
    D. That it will reproduce the global influence of the novel.


关注敖敖不熬夜公众号 订阅外刊、英语课程 外卖红包天天领